For films or television programmes to be appreciated by foreign language audiences - as well as the deaf - they must be translated. But producing on-screen translations (known as subtitles) is no easy matter. A subtitler must be aware of and bring across all the relevant information and linguistic nuances contained in the original dialogue and convey these in his subtitles. That may be fine in a book, but the cinema or television screen only has a limited amount of space in which to place each subtitle. In addition, it takes far longer to read a sentence than to say and hear it.
All INSERT STUDIO require to work is the original manuscript and a VHS copy of the production. The final product can be delivered as either a computer file (in various formats), a printout, subtitled video or laser-etched film.